ぶーない
コロスケの幼児語もだんだん、豊富になってきた。
ベンガル語のほうが分かるみたいだが、最近、ちょっと???な言葉があった。
それが、「ぶーない」
ぶーとは蚊とかクルマとか、ぶーと音がするもの。
だとおもって、彼が、「ぶーない」というときは、くるまとか蚊を怖がっているものと思っていた。
でも・・・
ない=日本語のない
と同じだし、クルマがいるのに、「ぶーない」というのも腑に落ちない。
火のついた蚊取り線香などを指差して夜中、「ぶーない」と泣く。
なんだろう??
と思っていたら、今日、夕方食堂にいって、窓の鉄格子に上りたがる(こちらは全部の窓に鉄格子がついている)ので「だめ、危ない」 といったら
「ぶーない」
を連発し始めた。
!
わかった!
「ぶーない」は、「危ない」だったのか。
彼なりに、危ないものを指差してぶーないを連発していたのだ。
どうりで・・・